29 ianuarie 2010

Pachet de limbă română pentru OpenOffice.org,

OpenOffice.org 3.2.0 a ajuns la RC4 și odată cu asta, sunt gata și pachetele de limbă română pentru diverse sisteme de operare, inclusiv Windows:

http://download.openoffice.org/all_rc.html

Traducerea nu este finalizată și are încă nevoie de ajutor, fie la traducerea manualului fie la corecturi sub forma unui vot pentru sugestia corectă sau potrivită. Puteți ajuta fără să cereți voie, doar cu un cont sau cu un OpenID pe saitul tradu.softwareliber.ro. Căutați proiectele OpenOffice.org 3.2 - Interfață și OpenOffice.org 3.2 - Manual.

Versiunea 3.2.0 nu va avea oficial decât pachet de limbă pentru Windows. Mai avem de finalizat traducerea și să începem și traducerea manualului. Din fericire există deja contribuitori la manual, peste 9000 de texte din 45000 sunt traduse. Interfața este tradusă complet, mai trebuie doar aprobate traducerile.

De când am preluat traducerea OpenOffice.org, a fost un moment în care am dat un fișier cu traducerile neaprobate încă, dar exportate totuși automat, pentru a vedea cum arată. Fișierul a ajuns în distribuțiile Ubuntu și Kiwi, și cu această ocazie semnalez utilizatorilor distribuției că aceea nu e o traducere publicată și n-ar trebui folosită. Există pachete pe adresa de mai sus cu ultima versiune publicată a traducerii.

În paralel, s-a lucrat la viitorul openoffice.org.ro, sait menit să fie o destinație românească pentru cei care au nevoie de ajutor pentru OpenOffice.org precum și o unealtă de promovare. Lucian Oprea se ocupă de asta cu puțin ajutor din partea mea.

V-aș atrage atenția asupra unui detaliu din traducere. Funcțiile din Calc pot fi tradus și au fost parțial traduse deja. Mai jos e o captură de ecran cu o situație în care funcțiile sunt traduse. Aceste traduceri sunt doar afișate, dacă salvați un fișier și-l dați altcuiva care are un program în limba engleză el va vedea funcțiile în engleză, deci nu trebuie să vă faceți griji.

Unele funcții sunt fie prea tehnice fie de circulație internațională și nu vor fi traduse. Dar cred că dată fiind multitudinea de funcții, traducerea celor mai populare va ajuta utilizatorul român să scrie mai ușor ceva mai mult decât un simplu tabel de date introduse manual.

Menționez că toate echipele de localizare de până acum traduc numele funcțiilor și nu și-au pus problema de a nu le traduce.



Reacțiile sunt binevenite în special dacă vreți să folosiți traducerea OpenOffice.org în limba română.

10 ianuarie 2010

Serviți Fedora ?

Fie că ești utilizator Fedora, fie că nu, probabil că știi că în România Fedora nu e cea mai populară distribuție Linux. Știu motivele, Fedora e dedicată ultimelor versiuni de programe și exclusiv programelor libere, așa că nu poate fi prietenul adepților rețelelor sociale construite pe tehnologii sau codecuri proprietare. Cu toate astea, eu sunt un utilizator dedicat de la prima versiune fiindcă îmi place să am întotdeauna ultima versiune de orice.

Cred că numele distribuției Fedora e mai aproape de români. Fie că e un tip de pălărie, prenumele unei prietene a unei prietene de-a mea (cu care ar trebui să am o poză) sau chiar un tort cu culori total nepotrivite: