29 ianuarie 2010

Pachet de limbă română pentru OpenOffice.org,

OpenOffice.org 3.2.0 a ajuns la RC4 și odată cu asta, sunt gata și pachetele de limbă română pentru diverse sisteme de operare, inclusiv Windows:

http://download.openoffice.org/all_rc.html

Traducerea nu este finalizată și are încă nevoie de ajutor, fie la traducerea manualului fie la corecturi sub forma unui vot pentru sugestia corectă sau potrivită. Puteți ajuta fără să cereți voie, doar cu un cont sau cu un OpenID pe saitul tradu.softwareliber.ro. Căutați proiectele OpenOffice.org 3.2 - Interfață și OpenOffice.org 3.2 - Manual.

Versiunea 3.2.0 nu va avea oficial decât pachet de limbă pentru Windows. Mai avem de finalizat traducerea și să începem și traducerea manualului. Din fericire există deja contribuitori la manual, peste 9000 de texte din 45000 sunt traduse. Interfața este tradusă complet, mai trebuie doar aprobate traducerile.

De când am preluat traducerea OpenOffice.org, a fost un moment în care am dat un fișier cu traducerile neaprobate încă, dar exportate totuși automat, pentru a vedea cum arată. Fișierul a ajuns în distribuțiile Ubuntu și Kiwi, și cu această ocazie semnalez utilizatorilor distribuției că aceea nu e o traducere publicată și n-ar trebui folosită. Există pachete pe adresa de mai sus cu ultima versiune publicată a traducerii.

În paralel, s-a lucrat la viitorul openoffice.org.ro, sait menit să fie o destinație românească pentru cei care au nevoie de ajutor pentru OpenOffice.org precum și o unealtă de promovare. Lucian Oprea se ocupă de asta cu puțin ajutor din partea mea.

V-aș atrage atenția asupra unui detaliu din traducere. Funcțiile din Calc pot fi tradus și au fost parțial traduse deja. Mai jos e o captură de ecran cu o situație în care funcțiile sunt traduse. Aceste traduceri sunt doar afișate, dacă salvați un fișier și-l dați altcuiva care are un program în limba engleză el va vedea funcțiile în engleză, deci nu trebuie să vă faceți griji.

Unele funcții sunt fie prea tehnice fie de circulație internațională și nu vor fi traduse. Dar cred că dată fiind multitudinea de funcții, traducerea celor mai populare va ajuta utilizatorul român să scrie mai ușor ceva mai mult decât un simplu tabel de date introduse manual.

Menționez că toate echipele de localizare de până acum traduc numele funcțiilor și nu și-au pus problema de a nu le traduce.



Reacțiile sunt binevenite în special dacă vreți să folosiți traducerea OpenOffice.org în limba română.

7 comentarii:

Nicolae Crefelean spunea...

Frumoasă traducerea! :) Vă mulţumim!

Ar fi dificilă crearea unei traduceri fără traducerea formulelor? Nu de alta, dar există câteva inconveniente cu traducerea funcţiilor:

1. Utilizatorii deja obişnuiţi cu formulele în engleză vor deveni confuzi dacă acestea vor fi afişate în limba română după instalarea pachetului de limbă.

2. Vorbitorii de limbă engleză şi/sau avansaţi vor fi deranjaţi de modificare şi le va lua un timp să se obişnuiască, cu atât mai mult că vor simţi nevoia să se verifice de mai multe ori pentru a se asigura că nu primesc alte rezultate.

3. Prezenţa diacriticelor în traducere presupune instalarea lor în sistemele de operare în care lucrează oamenii, fără care - probabil - ar putea introduce funcţii doar prin asistentul de funcţii, nu şi direct. Evident, oamenii vor trebui să fie inclusiv obişnuiţi cu lucrul cu diacritice. Din păcate, pentru că cei mai mulţi oameni folosesc foi de calcul complexe la serviciu, într-un mediu agitat, presant şi stresant ultimul lucru de care mai ai nevoie este să ai grijă de diacritice în funcţii.

4. Amestecul de funcţii în engleză şi română nu este tocmai fericit, pentru că într-un mediu de lucru precum cel indicat mai sus nici nu mai ai dispoziţia să ţii minte care funcţii sunt traduse sau nu în limba română.

5. Anumite denumiri sunt mai scurte în engleză, în timp ce cele scurte din limba română nu fac mare economie:
TRUE=ADEVĂRAT
IF=DACĂ
OR=SAU
--
FALSE=FALS
AND=ŞI

Sunt adept al scrierii corecte a limbii române, dar cred că în cazul de faţă e nejustificată traducerea funcţiilor. Până la urmă am fost capabili să învăţăm formule abstracte în şcoală şi ne-am luat mai toţi examenele, aşa că nu cred că pierdem ceva dacă rămânem la varianta în engleză.

Conu' Leonida spunea...

Trebuie sa dezinstalez open office in limba engleza ca sa instalez varianta in romana sau nu e nevoie?

Alexandru Szasz spunea...

Trebuie să se potrivească versiunea pachetului de limbă cu ce ai tu instalat. Cum nu există încă o versiune finală în română, asta e mai greu, deci e preferabil să reinstalezi pachetul complet în română de la http://ro.openoffice.org

Conu' Leonida spunea...

Am ultima versiune în limba engleză (3.2.0), dar, oricum, o dezinstalez şi apoi instalez versiunea în limba română.
Am încercat să votez traducerile neaprobate / nevotate încă pe http://tradu.softwareliber.ro/, dar nu mergea. Oricum, o să mai încerc.
Ai idee dacă pot să schimb fonturile din XP SP2 "cu sedilă" în cele "cu virgulă" (mă refer la ş, ţ) şi daca pot face ca ghilimelele, atunci când setez să scriu în limba română, să fie româneşti, adică „aşa”, nu "aşa"?

Alexandru Szasz spunea...

O să verific problema cu votarea. Fonturile cu virgulă le poți obține pe Windows XP cu o actualizare de fonturi: EUupdate.exe.

Problema e că pe Windows XP mapările de tastatură vor introduce sedile, din câte știu și cea de pe diacritice.ro și cea de pe secarica.ro. O să încerc să fac rost de un Windows XP pentru a genera o mapare cu virgule.

Între timp poți încerca tu să-ți faci o astfel de mapare cu Microsoft Keyboard Layout Creator. Se poate descărca și de pe saitul microsoft.com dar cu validarea copiei de Windows.

Conu' Leonida spunea...

Mulţumesc pentru răspunsuri.
Spor la "românizarea" internetului!

Alexandru Szasz spunea...

Pentru ghilimele românești („”), la standardul programatori se folosește Alt Dreapta + [ și ], destul de intuitiv. Iar pentru croșete («») Alt Dreapta + < și >

Trimiteţi un comentariu