Dacă în engleză textul este „Ceva s-a întâmplat”, în română textul va fi „S-a întâmplat ceva”.După ce traduceți un text, întotdeauna recitiți textul și încercați să rearanjați cuvintele astfel încât să sune cât mai natural. Articulați, adăugați prepoziții și conjuncții unde e nevoie.
Da, subiectul este de obicei plasat înaintea predicatului, însă el poate fi plasat după (Vine vremea, Știu cine ești tu, Vino repede, zise el) sau chiar intercalat (Să fie el sănătos).
| Engleză | Aproape română | Română |
| An unexpected error occurred while opening the agenda template. | O eroare neașteptată a apărut la deschiderea șablonului agendei | A intervenit o eroare neașteptată la deschiderea șablonului de agendă |
| An I/O error occurred during security authorization. | O eroare I/O s-a produs în timpul autorizării securizate. | A intervenit o eroare I/O în timpul autorizării securizate. |
| A clean, easy to use and highly extensible IRC client. | Un curat, ușor de folosit și foarte extensibil client IRC. | Un client de IRC curat, ușor de folosit și foarte extensibil. |
| Open a new window | Deschide o nouă fereastră | Deschide o fereastră nouă |
Ultimul exemplu merită puțină atenție. Există fenomenul de substantivizare, adică întrebuințarea unei părți de vorbire (alta decât substantivul) ca substantiv pentru a sublinia o trăsătură, însă cei care fac greșeala nu o fac în cunoștință de cauză, ci fiindcă traduc cuvânt cu cuvânt, în aceeași ordine ca și cea din textul original.
SubstantivizareIată un exemplu de caz nepotrivit pentru substantivizare:
Noua versiune de program aduce multe îmbunătățiri. (noua este substantiv)
Versiunea nouă a programului aduce multe îmbunătățiri. (nouă este adjectiv)
| Engleză | Aproape română | Română |
| Enter new password | Introduceți noua parolă | Introduceți parola nouă |



