14 martie 2009

Greșeli frecvente în traduceri (topică neobișnuită sau incorectă)

Fără a intra în detaliile gramaticii, rețineți o regulă simplă:
Dacă în engleză textul este „Ceva s-a întâmplat”, în română textul va fi „S-a întâmplat ceva”.
După ce traduceți un text, întotdeauna recitiți textul și încercați să rearanjați cuvintele astfel încât să sune cât mai natural. Articulați, adăugați prepoziții și conjuncții unde e nevoie.

Da, subiectul este de obicei plasat înaintea predicatului, însă el poate fi plasat după (Vine vremea, Știu cine ești tu, Vino repede, zise el) sau chiar intercalat (Să fie el sănătos).

Engleză
Aproape română
Română
An unexpected error occurred while opening the agenda template.O eroare neașteptată a apărut la deschiderea șablonului agendeiA intervenit o eroare neașteptată la deschiderea șablonului de agendă
An I/O error occurred during security authorization.O eroare I/O s-a produs în timpul autorizării securizate.A intervenit o eroare I/O în timpul autorizării securizate.
A clean, easy to use and highly extensible IRC client. Un curat, ușor de folosit și foarte extensibil client IRC.Un client de IRC curat, ușor de folosit și foarte extensibil.
Open a new window
Deschide o nouă fereastrăDeschide o fereastră nouă

Ultimul exemplu merită puțină atenție. Există fenomenul de substantivizare, adică întrebuințarea unei părți de vorbire (alta decât substantivul) ca substantiv pentru a sublinia o trăsătură, însă cei care fac greșeala nu o fac în cunoștință de cauză, ci fiindcă traduc cuvânt cu cuvânt, în aceeași ordine ca și cea din textul original.

Substantivizare
Noua
versiune de program aduce multe îmbunătățiri. (noua este substantiv)
Versiunea nouă a programului aduce multe îmbunătățiri. (nouă este adjectiv)
Iată un exemplu de caz nepotrivit pentru substantivizare:

Engleză
Aproape română
Română
Enter new passwordIntroduceți noua parolă
Introduceți parola nouă

11 martie 2009

Șterge toate comentariile dintr-un fișier

[șăgârt@localhost]# sed -e '/^#/d' $1 > $1.nocomments

Mai precis, uneori ai un fișier imens și vrei să ștergi din el liniile care încep cu un anumit caracter, cum ar fi comentariile cu „#”. Adaptați și utilizați.

10 martie 2009

Greșeli frecvente în traduceri (lipsa prepozițiilor)

Încep o serie de articole despre greșeli frecvente pe care le întâlnesc în traducerea programelor.

Poate cea mai frecventă este lipsa prepozițiilor. Greșeala provine din obiceiul de a traduce cuvânt cu cuvânt, obicei care duce și la greșeli legate de topică, de care voi vorbi în alt articol.

Să vedem niște exemple cu observația că traducerile în română pot avea variante, accentul îl pun pe prepoziție.

Engleză
Aproape română
Română
Reading SettingsSetări citireSetări pentru citire
User name
Nume utizatorNume de utilizator
Read-onlyDoar-citire
Doar pentru citire
Font EffectsEfecte fonturi
Efecte de fonturi
Print OptionsOpțiuni tipărire
Opțiuni de tipărire
Extension ManagerGestionar extensii
Gestionar de extensii
Syntax error
Eroare sintaxă
Eroare de sintaxă

Exemplele pot continua, dar cred că problema este clară.

Menționez că nu sunt un lingvist, fac doar niște observații de bun simț în încercarea de a păstra naturalețea limbii române.

OpenOffice.org are nevoie de tine

Salut,

Dacă citești blogul meu, probabil că ai mai multe cunoștințe tehnice decât omul de rând, așa că te invit să ajuți la traducerea OpenOffice.org printr-o contribuție mai degrabă cantitativă decât calitativă. Există un fișier în care sunt stocate tipuri de etichete. Iată niște exemple:

C2342 Embossed Cards A6 (Inside)
C2351 Avery A5 Greeting Card
C2366 Marbled Business Cards

Textele se repetă astfel că diferă doar codul așa că un maestru în utilizarea clipboard-ului se va descurca repede odată tradus primul termen.

Textele sunt aici: http://tradu.softwareliber.ro/narro_file_text_list.php?l=ro&p=1&f=8386&tf=1&st=1&s=#p1. Nu-ți trebuie decât un cont sau un OpenId.