
Am trecut de un prag psihologic, jumătatea traducerii interfeței OpenOffice.org, versiunea 3. Țin să mulțumesc pe această cale celor mai activi contribuitori cu traduceri: Iosif Fettich, clawoo, liviu_pvn și gyzmo.
Deși practic există sugestii de traducere pentru peste 90% din texte, ele trebuie aprobate. Chiar dacă nu ai drepturi să aprobi, poți contribui votând sugestia cea mai potrivită. În plus, multe dintre traduceri au nevoie de mici corecturi, cea mai des întâlnită greșeală fiind lipsa prepozițiilor.
Avem periodic niște compilări de OpenOffice.org parțial în limba română aici.
Subliniez faptul că orice contribuție, oricât de mică este importantă pentru că de ea vor putea beneficia pe viitor un număr nelimitat de proiecte.
Fiind vorba de un proiect foarte mare, localizarea OpenOffice.org nu se rezumă doar la traducere, va urma și o testare minuțioasă a traducerii pentru a ne asigura că traducerea nu afectează funcționalitatea programului sau inteligibilitatea lui.
Așa că atunci când n-aveți nimic de făcut, traduceți.



