31 ianuarie 2009

La ce-mi folosește Narro? / What's Narro good for?

Romanian (Română)

Prea ocupat cu dezvoltarea aplicației, n-am spus până acum foarte simplu la ce folosește Narro. Cel mai bine înveți din exemple, așa că iată unul:

Procesul vechi:
  1. svn checkout file.po (CVS, hg, git sau orice comandă similară)
  2. poedit file.po (Deschid fișierul cu un program pentru a-l traduce)
  3. svn commit file.po (pun pe server traducerile pe care le-am făcut cu, hai să zicem, poEdit)
Procesul actual folosind Narro:
  1. svn checkout file.po (CVS, hg, git sau orice comandă similară)
  2. import în Narro fișierul
  3. traduc în Narro
  4. export din Narro fișierul
  5. svn commit file.po (pun pe server traducerile pe care le-am făcut cu, hai să zicem, poEdit)
Deși la prima vedere procesul actual ar părea mai complicat, avantajele majore sunt:
  • un text poate avea mai multe traduceri
  • pot traduce mai multe persoane în același timp
  • singura unealtă de care ai nevoie pentru traducere este un program de navigare
  • pot introduce diverse metode de verificare a calității, cum sunt deja verificarea punctuației, verificarea ortografică și verificarea entităților ce nu trebuie traduse
După cum se vede din exemplu, operațiile de checkout și commit se fac încă în stilul vechi, actualmente folosind niște sarcini cron. Asta pentru că Narro nu știe acum să importe decât dintr-un director. În versiunea următoare vreau să adaug posibilitatea de a implementa diverse surse de traduceri.


English (Engleză)

Being too busy developing the application, I've never described in the simplest way possible what's Narro good for. Since examples are the best way to learn, here's one:

Old process:
  1. svn checkout file.po (CVS, hg, git or any other similar command)
  2. poedit file.po (Open the file with a program to translate it)
  3. svn commit file.po (commit the translations I've made with let's say poEdit)
Actual process using Narro:
  1. svn checkout file.po (CVS, hg, git or any other similar command)
  2. import the file in Narro
  3. translate the file in Narro
  4. export the file from Narro
  5. svn commit file.po (commit the translations I've made with let's say poEdit)

Although it seems that the actual process got complicated, there are several major improvements:
  • one text can have more translations than one
  • people can translate at the same time
  • the only tool they need is a browser
  • I can introduce various methods to improve quality, like the ones already implemented: punctuation check, spell check and entity check
As you can see from the example, the checkout and commit operations are still done the old way, right now using some cron jobs. That's because Narro doesn't know right now to import from something else than a directory. In the next version I plan to add the possibility to write various plugins for sources of translations.

Blogul meu s-a schimbat / My blog has changed

Romanian (Română)
Salutare,

Din motive de securitate, blogul meu e găzduit acum pe blogger.com, așadacă cumva erați abonați va trebui schimbați abonamentul pentrufluxul RSS vechi nu mai există.

Am portat câteva dintre postările vechi, voi mai relua și altele dacă e nevoie.

Vreau păstrez blogul în română, dar pe parcurs vor fi și postări bilingve, ca aceasta. Dacă vreți abonați doar la acelea, eticheta este Bilingual. Fluxul RSS pentru ele e aici.
English (Engleză)
Hi there,

Due to security issues, my blog is now hosted on blogger.com, so if by any chance you were subscribed, you need to change your subscription because the old RSS feed doesn't exist anymore.

I have copied a few of the older posts, I'll copy some more if they're needed.

I'd like to keep this blog in Romanian, but I'll have some bilingual posts, like this one. If you just want to subscribe to those, the tag is Bilingual. You can find a RSS feed here.

26 ianuarie 2009

De unde vine OpenOffice.org

Colaborând la traducerea OpenOffice.org multe persoane au dat peste texte în germană sau peste texte în engleză cu dezacorduri, așa că cred util un scurt istoric al OpenOffice.org.

1999-04 Sun Microsystems, Inc., cumpără StarDivision, o companie nemțească care a dezvoltat încă de la mijlocul anilor 80 o suite de birou, StarOffice
2000
2000-07-19 OpenOffice.org e anunțat de Sun; Codul StarOffice 5.2 este deschis sub licență LGPL/SISSL
2000-10-13 Apare OpenOffice.org cu sursele disponibile pentru a fi descărcate
2000-11-24 Prima portare: PPC Linux
2000-12 XML file-format specification
2001
2001-04 Primul proiect de limbă (acum Native-Lang) - Francophone
2001-04 E integrat dicționarul de sinonime
2001-05 E integrat MySpell
2001-06 E lansat pachetul de dezvoltare ODK
2001-07 Prima localizare creată de comunitate - Finlandeză
2001-10 Un milion de descărcări
2002
2002-04 10,000 de utilizatori înregistrați; 4.5 milioane de descărcări
2002-05 E anunțat OpenOffice.org 1.0
2002-05 6 milioane de descărcări, 2000 de mesaje postate pe săptămână
2002-05-07 Este lansată varianta beta pentru Mac OS X (developer)
2002-06-30 Numărul de utilizatori OpenOffice.org ajunge la 55 000.
2002-07 Se alătură mai multe proiecte de limbă: Deutsch, Español, Italiano, Nederlands, Português do Brasil
2002-10-13 Fapte:
  • Peste 8,5 milioane de descărcări
  • Peste 70 de mii de utilizatori înregistrați
  • Peste 30 de proiecte și subproiecte
  • Peste 100 de dezvoltatori și colaboratori lucrează în toate proiectele active
2003
2003-03 Prima conferință OpenOffice.org
2003-04 OpenOffice.org 1.1 RC1
2003-07 S-a finalizat portarea OpenOffice.org pe Mac OS X (X11)
2003-09 OpenOffice.org 1.1
2003-10-13

Fapte:

  • Peste 20 de milioane de descărcări
  • Peste 107 000 de utilizatori înregistrați
  • Mai mult de 50 de proiecte, multe dintre ele fiind conduse de voluntari
  • 60 de localizări, unele terminate, altele în curs de desfășurare
  • Peste 270 de dezvoltatori și colaboratori
  • România s-a alăturat începând localizarea produsului
2005
2005-03 OpenOffice.org 2.0 Beta

De la versiunea 2, am început cred cu toții să știm de el. Versiunea 3 a apărut în 13 octombrie 2008 și are până acum peste 33 de milioane de descărcări dintre care majoritatea celor care descarcă sunt utilizatori de Windows (92%). Asta pentru că utilizatorii de Linux au pachetul inclus în distribuție și nu sunt nevoiți să-l descarce.

În caz că nu știți, se lucrează la traducerea în Română a OpenOffice.org.

Surse de informare:

12 ianuarie 2009

OpenOffice.org România în 2008

Traducere

Am preluat activitatea de localizare a OpenOffice.org în română în octombrie 2007. Situația nu era prea roz, 71% din interfața grafică era netradusă. 71% din 13 de mii de texte e mult pentru voluntari. De manual nici nu se punea problema.

Se foloseau fișiere gettext deși OpenOffice.org nu lucrează cu ele, deci trebuiau convertite înapoi la formatul OpenOffice.org. Erau doar 11 fișiere și un traducător ținea blocat câte un fișier. Uitându-mă în fișierele gettext înainte de a le importa în Narro am observat că fiecare tradusese după normele lui fișierul. Unii cu tutuire, alții cu politețe, alții fără diacritice.

În 2008, odată cu finisarea Narro după vreo 2 luni de lucru la el, am început traducerea OpenOffice.org în Narro. Relativ multe persoane au început să traducă în liniște ghidați de sugestiile existente, astfel încât rezultatul este unul destul de bun:

OpenOffice.org 3.1.0

12775 cu sugestii, 12315 aprobate, 3507 netraduse, 28597 în total

Un mare plus de traduceri a venit din partea lui Sorin Sbârnea care a cedat traducerile din RomanianOffice către OpenOffice.org, lucru ce a adus un plus de aproximativ 30% la progres. De reținut faptul că acum mai sunt doar 12% din texte netraduse.

Există compilări periodice de OpenOffice.org în limba română, lucru ce face mult mai ușoară traducerea lui.

Pagina oficială a proiectului

Paginile principale ale saitul oficial al proiectului, ro.openoffice.org, au fost redesenate pentru a fi mai atractive. Majoritatea vizitatorilor sunt români, în perioada 11 septembrie 2008 - 31 decembrie 2008 saitul având 39 de mii de vizite din România, din 65 de orașe, timpul mediu petrecut pe sait fiind de 1 minut și jumătate. Lucru de remarcat având în vedere că este foarte puțin conținut pe sait, majoritatea fiind comprimat în paginile pe care le-am redesenat și anume prima pagină, cea de descărcare a versiunii în română și cea de localizare.

Comunitatea

Construirea unei comunități românești OpenOffice.org este un lucru important care sper să se întâmple anul ăsta. Pagina oficială nu permite forumuri sau orice alt fel de conținut interactiv, așa că am cumpărat un domeniu special pentru asta. Am în vedere un loc de discuții și un loc unde să se poată posta ghiduri și tutoriale.

Concluzii

Proiectul OpenOffice.org este diferit de Mozilla, Fedora sau orice alte proiecte la care am ajutat. Utilizatorii OpenOffice.org și de suite de birou în general sunt oameni în general lipsiți de cunoștințe tehnice, astfel încât este destul de greu să-i aduni pe un forum, cu atât mai puțin pe o listă de discuții prin email.

Obiective pentru 2009

  1. Finalizarea traducerii interfeței
  2. Stabilirea primelor canale de promovare a OpenOffice.org
  3. Punerea pe picioare a unei comunități românești OpenOffice.org

03 ianuarie 2009

Retrospectiva 2008

1 ianuarie Am trecut din 2007 în 2008 cu Narro începând să fie folosit pentru traducerea OpenOffice.org
15 ianuarie Seth Bindernagel, conducătorul echipei de localizare din cadrul Mozilla, m-a invitat să particip la o prezentare a unor unelte de localizare în vederea alegerii uneia pentru a ușura munca celor care traduc produsele Mozilla
22 februarie Am fost în Bruxelles la prezentarea uneltelor de localizare folosite de cei care traduc pentru Mozilla. Mozilla a acordat o bursă celor de la Pootle pentru uneltele lor de traducere și a preluat separat dezvoltarea Pootle sub numele intern de Mozootle, public fiind cunoscut ca Verbatim. Branșele separate de dezvoltare vor fi unificate în viitor. Narro nu era încă software liber, codul nu era public disponibil, dar a trezit interesul multor oameni prezenți la întâlnire.
23 februarie Fiind în Bruxelles, am fost la Fosdem 2008, unde am avut ocazia să particip la niște prezentări interesante și să cunosc oameni care participă la dezvoltarea unor programe libere pe care le folosesc de ani de zile.
3 martie Codul Narro este făcut public sub licență GPLv2. Am creat și un blog și un grup de discuții.
19 martie

După Firefox, Thunderbird, addons.mozilla.org a intrat în Narro și traducerea OpenSUSE, coordonată de Andrei Cipu.

28 martie Le-am propus lui Lucian Constantin (rospell.sf.net) și Ionuț Păduraru (archeus.ro) să creem un grup separat pentru discuții legate de corectoarele ortografice pentru limba română. Ionuț a creat grupul http://groups.google.com/group/rospell.

31 martie

L-am contactat pe Simion Onea, cel care se ocupă de traducerea manualului PHP în română și am primit și eu un cont CVS. N-am apucat să traduc prea mult pentru că ceea ce vreau e să pun și manulul acesta în Narro. Dar e bine de știut că am cont CVS, așa că dacă vreun cititor vrea să contribuie îl pot ajuta să pun sus modificările.
9 aprilie Am descoperit proiectul Banaterra, o enciclopedie a Banatului creeată de asociația Proiectul Rastko România. Enciclopedia era compusă din pagini html pentru fiecare articol și avea o căutare Google personalizată, lucru ce făcea să fie greu navigabilă deși conținutul articolelor merita efortul. L-am contactat pe Dusan Baiski, inițiatorul și coordonatorul proiectului și i-am sugerat să treacă de la pagini statice la un sait dinamic, cu ajutorul Drupal, lucru ce l-am și ajutat să facă.
5 mai Alina Mierluș m-a contactat și a devenit al treilea membru al echipei Mozilla România, urmând să se ocupe de partea de comunicare. Pe parcursul anului a participat și organizat diverse evenimente Mozilla. Tot ea a luat legătura cu Dan Damian, cel care deține mozilla.ro pentru a ne ceda domeniul.
6 mai M-a felicitat cineva pentru un articol scris pe Wikipedia despre Cetatea Șoimoș unde fusesem recent din nou în vizită. Asta m-a făcut să conștientizez că e important ca cei care traduc în Narro să fie încurajați cumva.
9 mai M-a contactat Cristian Driga și mi-a propus să preiau proiectul OpenOffice.org în limba română, lucru ce s-a întâmplat.
12 mai După o discuție lungă și nu prea frumoasă, s-a luat decizia ca în ediția de Xorg lansată în mai să fie stabilită ca implicită maparea cu diacriticele românești corecte, adică s și tu cu virgulă sub. Deși a ridicat multe obiecții, cred că a fost o decizie bună. Astăzi toate distribuțiile majore de Linux permit introducerea corectă a limbii române de la tastatură. Precum permite și Windows Vista și OS X.
13 mai S-a lansat Fedora 9, distribuție în care am reușit cu sprijinul lui Răzvan Sandu să avem în Fedora 9 o mapare care să permită introducerea diacriticelor românești cu alt dreapta în consolă și fonturi care să permită asta. Procesul de instalare e în limbă română în mare parte. E probabil prima versiune a distribuției care e atât de aproape de suport perfect pentru limba română.
18 mai Am fost în București la petrecerea de lansare Fedora 9 unde l-am văzut prima dată pe Nicu Buculei cu care am discutat pe diverse liste de discuții.
22 mai Am lansat mozilla.ro, saitul unde vom încerca să construim o comunitate românească în jurul produselor Mozilla.
29 mai S-a terminat în Narro traducerea Sunbird, un calendar de la Mozilla, care e disponibil de acum și în limba română.
21 iunie Am participat la un eveniment în Cluj-Napoca organizat de softwareliber.ro, prima întâlnire urbană GSL, unde am ținut o scurtă prezentare despre mozilla, OpenOffice.org și unelte de traduceri și unde i-am cunoscut pe Adi Roiban și Jani Monoses cu care vorbisem anterior pe diverse liste de discuții.
29 iunie

Am vorbit cu Sorin Sbârnea și i-am propus să scoată sub licență LGPL traducerea Romanian Office, traducere ce este importată în OpenOffice.org

15 iulie După ce m-am înscris pe tmlug.ro, am participat la prima mea întâlnire tmlug
17 iulie La invitația lui Radu Ticiu, am fost la un eveniment Drupal organizat la incubatorul de afaceri în cadrul Universității Politehnica din Timișoara.
28 iulie Am fost în Canada, în Whistler, invitat la Firefox Summit 2008, un eveniment extraordinar unde am avut ocazia să cunosc și mai mulți mozilieni decât am reușit la Fosdem 2008, inclusiv pentru prima dată pe Irina Sandu, jumătatea cealaltă din Mozilla România până la apariția Alinei Mierluș pe care am văzut-o prima dată în Barcelona, Spania.
29 august Am fost la FLOSSCamp 2008.
18 septembrie Am adăugat traducerea Wordpress în Narro după niște discuții cu diverși traducători care au tradus până atunci.
1 octombrie Am schimbat locul de muncă.
9 octombrie Mi-am cumpărat o mașină.
23 octombrie Mașina a fost lovită în parcare. Autor necunoscut.
25 octombrie Am fost la EU MozCamp 2008, în Barcelona, unde m-am întâlnit pentru prima dată cu Alina Mierluș.
3 noiembrie Narro a ajuns pe tradu.softwareliber.ro, poate cel mai potrivit loc după ce a trecut de pe narro.maimult.ro pe narro.i18n.ro.
4 decembrie Mi-am luat permisul de conducere.

Per ansamblu a fost un an destul de bogat în software liber, subiect pe care m-am concetrat în retrospectivă. În 2009 vreau mai mult pentru OpenOffice.org și să continui dezvoltarea Narro. Urmează în februarie Fosdem 2009 unde voi fi prezent