
Traduc de ceva vreme și tot de atâta vreme în traduceri evit să dau calculatorului sau programului personalitate, adică nu afișez „Caut ceva” ci „Se caută ceva” sau „Căutare după ceva”. Totuși azi, m-a surprins o traducere. „Ce căutăm?”. Adică eu și calculatorul, serverul sau programul suntem în cârdășie. Asta e o atitudine nouă, n-am mai întâlnit-o. Deși mi-a trezit un zâmbet, totuși nu e reală traducerea, eu nu fac nimic ca să găsesc, doar calculatorul răscolește prin fișiere. Așa că traducerea corectă era „ce căutați?” sau „ce cauți?”.




1 comentarii: