10 martie 2009

Greșeli frecvente în traduceri (lipsa prepozițiilor)

Încep o serie de articole despre greșeli frecvente pe care le întâlnesc în traducerea programelor.

Poate cea mai frecventă este lipsa prepozițiilor. Greșeala provine din obiceiul de a traduce cuvânt cu cuvânt, obicei care duce și la greșeli legate de topică, de care voi vorbi în alt articol.

Să vedem niște exemple cu observația că traducerile în română pot avea variante, accentul îl pun pe prepoziție.

Engleză
Aproape română
Română
Reading SettingsSetări citireSetări pentru citire
User name
Nume utizatorNume de utilizator
Read-onlyDoar-citire
Doar pentru citire
Font EffectsEfecte fonturi
Efecte de fonturi
Print OptionsOpțiuni tipărire
Opțiuni de tipărire
Extension ManagerGestionar extensii
Gestionar de extensii
Syntax error
Eroare sintaxă
Eroare de sintaxă

Exemplele pot continua, dar cred că problema este clară.

Menționez că nu sunt un lingvist, fac doar niște observații de bun simț în încercarea de a păstra naturalețea limbii române.

5 comentarii:

petrescs spunea...

Cred ca oricum se fac compromisuri la aproape orice traducere. Limba engleză este mai concisă şi de multe ori traducerea are mai multe caractere, ceea ce face ca meniurile, butoanele samd sa devina inacceptabil de mari.

Referitor la exemplele date - nici eu nu sunt lingvist dar cred ca in loc de "Optiuni de tiparire" corect este "Optiuni PENTRU tiparire" la fel si "Gestionar PENTRU extensii" etc.

Insa din motivul aratat mai sus, eu unul oricum as sacrifica prepozitiile sau alte elemente de legatura (evident, doar acolo unde lipsa lor nu maltrateaza major gramatica si topicul) in schimbul conciziei.

Alexandru Szasz spunea...

Prepoziția „de” introduce un atribut, iar „pentru” introduce un scop, așa că în mare parte a cazurilor se pot folosi amândouă la fel de bine.

Nu știu ce înseamnă butoane inacceptabil de mari. Dacă interfața permite, atunci nu trebuie făcute compromisuri.

Locurile unde sunt mâncate prepozițiile sunt în special în meniuri, unde este suficient loc mereu.

Fiindcă mare parte a programelor traduse voluntar sunt cu sursa deschisă, întotdeauna se poate reclama o problemă de localizare, lucru ce se întâmplă în proiectele în care sunt eu implicat.

Cred că mașinismul care decurge din concesiile astea duce la reacții de genul „Nu-mi plac traducerile în română”.

Iosif Fettich spunea...

De acord că de multe ori prepozițiile ar trebui puse.

Am însă senzația că este nevoie de discernămînt și aici.

Am tradus astăzi de exemplu "format layer". Am văzut că unii au mai tradus "strat de formular", alții "strat pentru formular". Fără să traduc mecanic, și după ce m-am gîndit la ambele variante, m-am decis pentru "strat formular" - fără nici un fel de prepoziție.

Poate că peste o săptămînă mi se pare că nu e bine, încă nu știu. Pe moment însă mi se pare mult mai bine fără prepoziție.

Alexandru Szasz spunea...

Cred că te referi la „form layer”, „format” nu înseamnă formular.

Nu zic că trebuie să punem prepoziții peste tot, e și aia o capcană, unele atribute pot fi introduse fără prepoziție, în cazul descris de tine și eu cred că nu e nevoie de prepoziție dacă este vorba de un strat pe care stă un formular, stratul fiind ceva invizibil, așa că poate fi contopit cu ceva vizibil, formularul.

În câteva din exemplele date de mine este și o neconcordanță în plural și singular, nevoia de prepoziție pare clară: „Gestionar (singular) extensii (plural)”.

Iosif Fettich spunea...

la "form layer" m-am referit, într-adevăr.

Trimiteţi un comentariu