Poate cea mai frecventă este lipsa prepozițiilor. Greșeala provine din obiceiul de a traduce cuvânt cu cuvânt, obicei care duce și la greșeli legate de topică, de care voi vorbi în alt articol.
Să vedem niște exemple cu observația că traducerile în română pot avea variante, accentul îl pun pe prepoziție.
| Engleză | Aproape română | Română |
| Reading Settings | Setări citire | Setări pentru citire |
| User name | Nume utizator | Nume de utilizator |
| Read-only | Doar-citire | Doar pentru citire |
| Font Effects | Efecte fonturi | Efecte de fonturi |
| Print Options | Opțiuni tipărire | Opțiuni de tipărire |
| Extension Manager | Gestionar extensii | Gestionar de extensii |
| Syntax error | Eroare sintaxă | Eroare de sintaxă |
Exemplele pot continua, dar cred că problema este clară.
Menționez că nu sunt un lingvist, fac doar niște observații de bun simț în încercarea de a păstra naturalețea limbii române.




5 comentarii: