26 iulie 2010

Mozilla Summit 2010

Mozilla Summit 2010 - 2

Stai câteva secunde cu ochii pe fotografia de mai sus. Sunt o parte dintre cei cărora le poți mulțumi pentru că au creat Firefox și pentru că schimbă internetul astfel încât tu să te bucuri de un internet deschis.

E copleșitor să iei parte la un asemenea eveniment. Dublu ca număr de participanți față de acum doi ani, printre cei mai activi contribuitori găsești oameni care promovează produsele Mozilla și internetul deschis, traducători voluntari, programatori și persoane care testează.

Pentru mine, ca și contribuitor, e motivant, pentru că întâlnesc și ascult oameni care-mi amintesc de ce contribui. Pentru că eu cred că din munca unui număr atât de mare de oameni care urmăresc același scop fără a fi stimulați material nu poate ieși decât ceva extraordinar.

Deși vezi în poza de mai jos 5 români, ei sunt implicați în proiectul global Mozilla așa că în comunitatea românească mai e loc de contribuitori, în special pe partea de comunicare, așa că dacă crezi că internetul ar trebui să fie deschis și îți place Firefox atât de mult încât îl recomanzi tuturor, scrie-mi. Poți ajuta la scrierea noutăților în limba română, la traducere, la promovare sau ajutându-i pe ceilalți utilizatori de Firefox.






De la În lumea lui alexxed, totul e posibil

De la În lumea lui alexxed, totul e posibil


De la În lumea lui alexxed, totul e posibil

19 mai 2010

tradu.softwareliber.ro e din nou disponbil

tradu.softwareliber.ro are acum o versiune preliminară de Narro, viitoare versiune 1.0. Lucrurile au decurs bine din câte am văzut eu, totuși dacă sunt probleme, contactați-mă. Vechea versiune e arhivată și în caz de nevoie se poate folosi.

Spor la tradus!

17 mai 2010

tradu.softwareliber.ro va fi indisponibil mercuri, 19 mai

Pe 19 mai voi actualiza versiunea de Narro de pe tradu.softwareliber.ro, lucru ce necesită exportul și importul tuturor proiectelor, lucru ce va dura câteva ore.

Printre informațiile care se pot pierde sunt:
- cine a aprobat o traducere (pentru că am făcut niște modificări la formatul gettext care vor determina schimbarea tuturor contextelor, și cel care a aprobat e legat de context)
- „traducerile” păstrate în engleză vor fi dezaprobate și vor trebui aprobate din nou (exercițiu bun în opinia mea pentru că permite reluarea tentativei de a traduce acele texte, la export oricum se vor duce în engleză dacă nu aveți timp de asta).

Printre multele îmbunătățiri, cele mai utile funcționalități adăugate sunt:
- multiple posibilități de import și export
- oricine poate exporta și importa fișiere de dimensiune acceptabilă
- se poate traduce în listele de texte, în stilul Launchpad
- comentariile asupra textelor sunt mai vizibile, independent de proiecte
- notificări prin email când se adaugă comentarii la o traducere sau un comentariu adăugate de tine

14 martie 2010

Nu s-au găsit unele probleme și s-au rezolvat



Încă sunt în dilemă, oare chiar s-au rezolvat probleme, nu s-au rezolvat, sau nici nu s-au găsit.

Partea nasoală e că la asemenea monștri ca Windows, greșeli de genul ăsta sunt reparate târziu de tot. Windows XP încă are un mesaj din ăsta confuz după ani de zile, tot la partea cu cardurile amovibile (culmea nume!).